FANDOM


Summary Plot Gameplay Production Release Reception Notes Gallery Modding


Further notes

  • The coin in the remake has an embossed text that reads "Since 1953" which could be a hint to the establishment of the school or when the school currency was first created. It's also the year when the Korean War ended.
  • Unlike the original game, Lee Hui-min's name is fixed in this game and cannot be changed.
  • The plot was extended, endings were updated / altered, ghost stories were restored, new stories and ghosts were added, deleted ghosts were remade and added back, majority of ghosts are actually 3D rendered, several items and special items required to witness ghosts were added, various collections and other features were also added. The game also features multiple unlockable and DLC costumes.
  • A Multiplayer Mode was seen early in development and wasn't included in the final version.
  • According to ROI Games, the game sales overseas didn't meet their expectations; this is generally due to lesser interest in mobile games or buying mobile games in other countries.
  • The game was renamed overseas but the exact reason wasn't made clear, when asked, ROI Games stated that it's due to them wanting to expand the series and that "White Day" isn't a common name / known term overseas.[1] This was however undone for the remastered/updated console and PC version of the game, perhaps due to negative respone from fans against the name change.
  • The Japanese localized version of the game features a different setting where names of locations and characters are changed to Japanese ones and the Ghost Stories were also changed respectively, omitting any references to the Korean/Japanese war as well.
Summary Plot Gameplay Production Release Reception Notes Gallery Modding


Circle-style-warning
"Notice: Information about translation errors should be posted here. We could use information about the team / people that translated / localized this game here, please add it if you know while citing the source, thanks!"
Mrox2


Translation errors

  • Classroom is referred to as "Homeroom", Homeroom or advisory is the classroom session in which a teacher records attendance and makes announcements. It can also be called Registration or Planning Period. The concept is used in schools around the world.[2]
  • Names are reversed, for the western and foreign audiences, such as Kim Seong-ah being Seong-ah Kim.
  • The Housemistress Spirit (Hangul: 사감의 영혼 ) is mistranslated as "Ghost of a Houseparent", literally it would be "The Housemaster Spirit / Spirit of a Housemaster" but since the term "Housemaster" cannot be used to describe a female Housemaster, the term "Housemistress" comes into play as that cannot be described in Korean (Assumed).[3] Houseparent is literally a term referred to a married couple taking care of young people or students living in a dormitory.[4]
  • The Voice Calling Me (Hangul: 나를 부르는 목소리 ; RRnaleul buleuneun mogsoli) was mistranslated as "Voice that Beckons Me", Beckon is usually referred to a hand signature or gesture, in this case It's not a beckon but rather a voice calling, though in rare cases "beckon" is used.
  • Fox Bell (Hangul: 여우방울 ) is mistranslated as Spirit-Bell.
  • Yeondu Coin (Hangul: 연두동전 ; RRyeondu dongjeon) is mistranslated as School Coin.
  • Talismans are referred to as "Tokens" - a token is a coin like items but a Talisman is an item with a magical / lucky charm property, both Sonnori and Roi Games called them "Talismans" but the translation team changed that.
  • Taegeuk Talisman has been renamed to "Yin-Yang Token" - the symbol on the talisman/plate is not a Yin-Yang at all, but the Taegeuk from the Korean flag.

References

  1. Forum Post: White Day renamed to "The School: White Day, Post# 7
  2. Homeroom at Wikipedia.
  3. Housemaster at Wikipedia.
  4. Houseparent at Dictionary.com


References

Sources

Notes

Excerpts